top of page

​お客様の声

お客様の声

大手通信会社 担当者様

サンフランシスコでは大変お世話になりました。おかげ様でプロジェクトも上手くいきました。プロの通訳さんなしでは今回の成功は有り得ませんでした。次回の訪米の際にもぜひ御社に依頼したいと思っていますのでぜひともよろしくお願いします。

金融系シンクタンク 担当者様

この度は米国にて誠にありがとうございました。おかげ様でインタビューを有意義なものにすることができました。

 

また今回お願いした分野は非常に立ち入ったものであるにも関わらず、通訳者のブラッドリー様には非常に適切に対応していただけました。

今回の訪問では弊社へぼ依頼先の方も同行したのですが、皆様ブラッドリー様には大変感謝しておりました。

日系企業 担当者様

通訳のクオリティは満足度の高いものでした。今回は一緒にお仕事できて光栄でした。また機会があれば、ぜひよろしくお願いします。

シンクタンク 担当者様

先日はありがとうございました。お願いする側にとって、通訳のあたりはずれは極めて重要なのですが、本当に丁寧な通訳業務に感謝しています。また、食事まで付き合って頂きありがとうございます。とても楽しく過ごせました

大手新聞社 記者様

この度の取材では大変お世話になり、ありがとうございました。土壇場の取材だった上、私の質問も言葉足らずだったにも関わらず、丁寧に訳していただき、大変有意義な取材となりました。

シンクタンク 担当者様

ヒアリング、私も大まかな流れは分かるのですが、詳細はいろいろ聞き逃していて、通訳していただきましてとても助かりました。また何かの機会がありましたらお願いいたしたいと思います。

病院訪問 患者様

当日は病気の面での疑問解消に集中することができ、安心して先生の説明内容に耳を傾けることが出来ました。次回の検査及び医師の説明の際も、通訳をお願いしたいと思いましてご連絡させていただきました。

大手IT企業 担当者様

3日間のかなり専門的な内容の会議でしたが、最後まで丁寧に通訳してくださって本当に感謝しています。今年中にもう一度会議がある予定ですので連絡させてください。大変お疲れ様でした。

大手新聞社 担当者様

おかげ様で、日本にいてはなかなかわからなかった○○の内容や狙いについて取材をすることができました。自分一人では不可能だったので、大変感謝をしております。また、道中もいろいろ現地の交通事情や自動車産業についてお話をお伺いすることができ、勉強になりました。サンフランシスコでも通訳をお願いして大丈夫なのですね。自分が再び行くことがあったり、同僚が出張することがあったら御社をお薦めしようと思います。

NPO法人 シャイン・オン・キッズ フォーサイス理事長

We are very grateful for your help above and beyond your usual services and I am happy that you found the job interesting and rewarding!​

通常の業務を超えたサービスを提供してくださり大変嬉しく思っています。また、業務内容に関心を持ってやりがいを感じてくださり光栄です。

Please reload

Grayson Koonce Senior Software Engineer at Uber

An experienced interpreter - sharp, qualified, social-able and warm. Junko has a really diverse technical background and it shows. とっても推薦します。

David Higbee Conference Interp / Tech Translator

I had the opportunity to work under and with Mrs. Junko Bradley, as a member of the team of conference interpreters for the 2015 Teradata Partners Conference, "Breaking Big", and I was very impressed with her hard work as a coordinator and skills as a top notch simultaneous interpreter. I have seen hundreds of conference interpreters during my time as a business/technical interpreter, and I was particularly impressed with how quickly Mrs. Bradley learned the technical lingo in order to render accurate and natural interpretations, in addition to the stellar coordination work she performed. Based on my personal observation over those four days, and in the weeks leading up to the event, I would have absolutely no reservations about working with Mrs. Bradley again. I would gladly recommend her for the most rigorous and technical of assignments, or as coordinator of a team of interpreters.

Benjamin L. Webster, Attorney at Law

”I will definitely keep you in mind if I need further interpreting and translating services and yes, please feel free to include me as a reference.  Thanks again for your great work and attitude. ”

Michele Crim, Tenspeed (Publisher)

you contributed a great deal to the success of the event with your excellent translation, your poise, and your professionalism.

I will definitely let you know if we need help in the future with interpretation or possibly translation.

G.K San Francisco

We want to thank you for the wonderful job you did at our event - everyone was impressed and thoroughly enjoyed your company and help.

Business Owner

Junko Bradley is a great translator. She has the technical ability, but more importantly, she does her preparation. Junko asks the right questions about the audience and the overall context of the speech. Her translation was not only accurate...it made me look great! ”-- Judith Kolberg, Founder of NSGCD, International Speaker & Author, and Award-winning Professional Organizer Junko is the Interpreter extraordinaire!

Paul Santilli, Senior Manager of a fortune 100 company

”Ms. Bradley's performance in translation was excellent. Her knowledge of the Japanese language, both written and oral is excellent and complements well with her fluency in English. Her comprehension of the requirements for translation, as well as the appropriateness of the content was very accurate. Additionally, she was able to translate documentation that was populated with industry acronyms, specific technical product information, and related industry technology verbiage while maintaining the appropriateness of the translation.”

Denslow Brown, Master Certified Coach, CPO, CPO-CD

"Scheduled to present two full-conference sessions for the JALO (Japanese Association of Life Organizers) annual symposium, I was concerned about cultural issues as well as the translations of my materials. Each session required four versions: 20-page resource documents and PowerPoint slides in both English and Japanese. In retrospect I’m not sure how I would have managed to feel as confident about the material and presentation without the work and support of Junko Bradley. She stayed attentive and calm throughout all communications in the preceding weeks and the days of the conference. She advised me on how my presentation would translate, on the information most valuable to the Japanese in this professional group, and on the impact of the bi-lingual nature of the conference on the time I had to speak. When unforeseen challenges required last-minute adjustments we facilitated them in a simple and easy collaboration. I recommend her highly and would not want to do any additional work in Japan without her."

Please reload

bottom of page